False friends: le parole inglesi che “ingannano”

I false friends o falsi amici sono molto presenti nella lingua inglese e ci fanno cadere spesso in errore. Scopriamone alcuni.
Questa mattina, in Good Morning Kiss Kiss, l’insegnante di inglese Gerard Malanca ci ha parlato dei false friends, i falsi amici, ovvero tutte quelle parole che, per via del loro suono familiare, pensiamo abbiano un significato simile all’italiano, ma in realtà non ce l’hanno.

Buongiorno Gerard! False friends: quali sono le più diffuse e che utilizziamo di più in Italia?

«Good morning. Ovviamente, ogni lingua rapportata all’inglese ha i suoi false friends. In italiano ce ne sono parecchie. Direi che la più banale è ‘parents’. Sembra che sia ‘parenti’ e invece è ‘genitori’. I parenti sono i relatives.»

Ce n’è una in particolare, perché c’è una canzone dei Rolling Stones che si intitola “Sympathy for the devil”. Ma ‘sympathy’ non vuol dire ‘simpatia’.

«Assolutamente no, è l’empatia. Quindi, empatia per il diavolo. ‘Simpatia’ posso dire ‘niceness’. Prendo l’aggettivo ‘nice’ e lo rendo sostantivo.»

C’è un’altra parola che utilizziamo maccheronicamente, ed è ‘preservatives’. Cosa significa?

«È un conservante.»

Salutiamo il nostro Gerard Malanca, english teacher.

Notizie del giorno

ti potrebbe interessare

Quando si segue un regime alimentare corretto può essere complicato mangiare al ristorante e concedersi qualche sgarro senza eccessi. Quindi come comportarsi esattamente?